<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 佐還山後寄三首其一>
<Format: 五律>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: THERE POEMS SENT TO TU TSO AFTER HE HAS RETURNED TO THE HILLS I>
<BookPage: 147>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
山晚黃雲合，
歸時恐路迷。
澗寒人慾到，
林黑鳥應棲。
野客茅茨小，
田家樹木低。
舊諳疏懶叔，
須汝故相攜。
<End Poem>
<Translation>
Floating clouds gathered in the hills late in the afternoon; I feared the
roads were hidden when you returned. Just before you reached the cold
gully, The birds must have roosted in the dark village. When you
hastened under the low trees by the farm To enter the small thatched
hut of your sojourning family, They should know it was lazy Uncle
Tu Fu Who needed your help and kept you long.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Floating clouds gathered in the hills late in the afternoon;
I feared the roads were hidden when you returned.
Just before you reached the cold gully,
The birds must have roosted in the dark village.
When you hastened under the low trees by the farm
To enter the small thatched hut of your sojourning family,
They should know it was lazy Uncle Tu Fu
Who needed your help and kept you long.
<End Formatted Translation>